UStackUStack
Visual Translate icon

Visual Translate

Traduza texto na tela em vídeos com IA: detecta, remove, traduz e recria o texto no seu idioma-alvo, sem precisar dos arquivos do projeto.

Visual Translate

O que é Visual Translate?

Visual Translate é uma ferramenta de IA que traduz texto na tela em vídeos. Ela detecta o texto visual, remove-o e recria o texto no idioma-alvo — para que os visuais na tela do espectador combinem com o conteúdo traduzido.

Seu propósito principal é localizar a camada visual que os espectadores leem (como títulos, rótulos e anotações) sem exigir arquivos do projeto original.

Principais Recursos

  • Detectar → traduzir → recriar texto na tela: Encontra automaticamente o texto que os espectadores veem, traduz, remove o original e recria o texto visual no idioma-alvo.
  • Localização da camada visual (não só áudio/legendas): Foca no texto dentro do quadro do vídeo — slides, rótulos, títulos e outros elementos na tela.
  • Fluxo de tradução editável e controlável: As traduções podem ser revisadas e refinadas antes da exportação para maior precisão e consistência.
  • Etapa de revisão antes da exportação: O editor inclui uma fase de revisão após a recriação, permitindo verificação manual antes da publicação.
  • Projetado para se integrar a fluxos de localização mais amplos: “Finalize o Visual Translate” primeiro, depois prossiga com etapas como Legendas, Dublagem ou Sincronização Labial.
  • Amostras baseadas em cenários para avaliação rápida: Os usuários podem escolher um cenário, executar uma amostra e ver resultados em minutos.

Como Usar o Visual Translate

  1. Comece com um cenário (por exemplo, vídeo baseado em slides, vídeo de treinamento ou promo de produto) e execute a amostra para visualizar o resultado da tradução.
  2. Use o fluxo do Visual Translate para detectar, traduzir, remover e recriar texto na tela no seu idioma-alvo.
  3. Abra o editor para revisar e refinar o texto traduzido quanto a precisão e consistência.
  4. Exporte a camada visual traduzida; se estiver produzindo um entregável totalmente localizado, prossiga para legendas, dublagem ou sincronização labial depois.

Casos de Uso

  • Apresentações baseadas em slides: Traduza títulos de slides, pontos principais, gráficos e outros elementos na tela para que a apresentação permaneça clara para espectadores em diferentes idiomas.
  • Vídeos de treinamento e instrucionais: Localize instruções na tela, avisos de segurança, rótulos de equipamentos e texto adicionado para que as equipes possam seguir o treinamento no idioma preferido.
  • Vídeos promocionais e de marketing de produtos: Traduza destaques de recursos, chamadas e slogans que aparecem na tela para apoiar audiências globais.
  • Conteúdo voltado para espectadores onde o texto faz parte da mensagem: Use tradução de texto visual para vídeos em que os espectadores dependem do que está escrito no quadro (ex.: anotações ou explicações na tela), não só do que ouvem.
  • Fluxos de produção sem arquivos do projeto original: Traduza a camada de texto visual diretamente quando não tiver os arquivos do projeto fonte disponíveis.

Perguntas Frequentes

O Visual Translate exige arquivos do projeto original?
Não. O fluxo é descrito como não exigindo arquivos do projeto original.

Que tipos de texto ele traduz?
Foca em texto visual na tela que os espectadores leem, incluindo slides, rótulos, títulos, anotações e outro texto adicionado.

Como o Visual Translate difere da tradução de vídeo típica?
A página o contrasta com abordagens só de áudio/legendas, enfatizando a localização da camada visual dentro do vídeo.

Posso revisar e editar traduções antes de exportar?
Sim. O fluxo inclui uma etapa de editor onde você pode revisar, conferir e refinar traduções antes da exportação.

O Visual Translate substitui legendas, dublagem ou sincronização labial?
A página o posiciona como uma etapa de “finalize o Visual Translate primeiro”, após a qual você pode continuar com legendas/dublagem/sincronização labial para um entregável localizado completo.

Alternativas

  • Ferramentas de localização de legendas: Traduzem conteúdo falado em legendas apenas; isso não substitui ou recria texto na tela dentro do quadro do vídeo.
  • Fluxos de dublagem: Substituem ou geram áudio de voz no idioma-alvo; texto visual na tela ainda precisaria de tratamento separado.
  • Editores de vídeo de uso geral com substituição de texto: Removem e recriam manualmente sobreposições de texto; isso oferece controle, mas geralmente exige mais trabalho manual.
  • Serviços/fluxos de localização de conteúdo visual: Terceirize ou use ferramentas dedicadas para lidar com gráficos/texto traduzido em vídeo; o fluxo pode diferir em tempo de entrega e gerenciamento de edições.