UStackUStack
Visual Translate icon

Visual Translate

Visual Translate traduce il testo sullo schermo nei video con AI: rileva, rimuove e ricostruisce la grafica nella lingua scelta, senza file originali.

Visual Translate

Cos'è Visual Translate?

Visual Translate è uno strumento AI che traduce il testo sullo schermo nei video. Rileva il testo visivo, lo rimuove e lo ricostruisce nella lingua target, in modo che le parti visibili corrispondano al contenuto tradotto.

Il suo scopo principale è localizzare lo strato visivo che i visualizzatori leggono (come titoli, etichette e annotazioni) senza richiedere i file del progetto originale.

Caratteristiche Principali

  • Rileva → traduce → ricostruisce il testo sullo schermo: Trova automaticamente il testo visibile, lo traduce, rimuove l'originale e ricrea il testo visivo nella lingua target.
  • Localizzazione dello strato visivo (non solo audio/sottotitoli): Si concentra sul testo all'interno del fotogramma video: slide, etichette, titoli e altri elementi sullo schermo.
  • Flusso di traduzione modificabile e controllabile: Le traduzioni possono essere riviste e raffinate prima dell'esportazione per migliorare accuratezza e coerenza.
  • Fase di revisione prima dell'esportazione: L'editor include una fase di controllo dopo la ricostruzione, per verifiche manuali prima della pubblicazione.
  • Progettato per integrarsi in pipeline di localizzazione più ampie: “Completa prima Visual Translate”, poi prosegui con passi aggiuntivi come Sottotitoli, Doppiaggio o Lip Sync.
  • Esempi basati su scenari per valutazioni rapide: Gli utenti possono selezionare uno scenario, eseguire un campione e vedere i risultati in pochi minuti.

Come Usare Visual Translate

  1. Inizia con uno scenario (ad esempio, un video basato su slide, un video di formazione o un promo prodotto) ed esegui il campione per anticipare il risultato della traduzione.
  2. Usa il flusso Visual Translate per rilevare, tradurre, rimuovere e ricostruire il testo sullo schermo nella tua lingua target.
  3. Apri l'editor per rivedere e raffinare il testo tradotto per accuratezza e coerenza.
  4. Esporta lo strato visivo tradotto; se stai producendo un prodotto completamente localizzato, prosegui con sottotitoli, doppiaggio o lip sync.

Casi d'Uso

  • Presentazioni basate su slide: Traduci titoli delle slide, punti chiave, grafici e altri elementi sullo schermo per mantenere la presentazione chiara per visualizzatori in diverse lingue.
  • Video di formazione e istruttivi: Localizza istruzioni sullo schermo, avvisi di sicurezza, etichette di attrezzature e testo aggiunto, così i team possono seguire la formazione nella lingua preferita.
  • Video promo e marketing di prodotto: Traduci evidenziazioni di funzionalità, callout e slogan sullo schermo per supportare audience globali.
  • Contenuti rivolti ai visualizzatori dove il testo fa parte del messaggio: Usa la traduzione del testo visivo per video in cui i visualizzatori si affidano a ciò che è scritto nel fotogramma (es. annotazioni o spiegazioni sullo schermo), non solo a ciò che sentono.
  • Flussi di produzione senza file del progetto originale: Traduci direttamente lo strato di testo visivo quando non hai i file del progetto sorgente disponibili.

FAQ

Visual Translate richiede i file del progetto originale?
No. Il flusso è descritto come non richiedente i file del progetto originale.

Che tipi di testo traduce?
Si concentra sul testo visivo sullo schermo che i visualizzatori leggono, inclusi slide, etichette, titoli, annotazioni e altro testo aggiunto.

In che modo Visual Translate differisce dalla traduzione video tipica?
La pagina lo contrappone agli approcci solo audio/sottotitoli enfatizzando la localizzazione dello strato visivo all'interno del video.

Posso rivedere e modificare le traduzioni prima dell'esportazione?
Sì. Il flusso include un passo editor dove puoi correggere, rivedere e raffinare le traduzioni prima dell'esportazione.

Visual Translate è pensato per sostituire sottotitoli, doppiaggio o lip sync?
La pagina lo posiziona come passo “completa prima Visual Translate”, dopo il quale puoi continuare con sottotitoli/doppiaggio/lip sync per un prodotto localizzato completo.

Alternative

  • Strumenti di localizzazione sottotitoli: Traducono il contenuto parlato in sottotitoli; non sostituiscono o ricostruiscono il testo sullo schermo nel fotogramma video.
  • Flussi di doppiaggio: Sostituiscono o generano audio vocale nella lingua target; il testo visivo sullo schermo richiede gestione separata.
  • Editor video generici con sostituzione testo: Rimuovono e ricreano manualmente le sovrapposizioni testo; offrono controllo ma richiedono tipicamente più lavoro manuale.
  • Servizi/flussi di localizzazione contenuti visivi: Outsourcing o usa strumenti dedicati per gestire grafiche/testo tradotti nel video; il flusso può differire per tempi di consegna e gestione modifiche.
Visual Translate | UStack