Visual Translate
Traduisez le texte à l’écran dans vos vidéos avec AI : détection, suppression et reconstruction des textes en langue cible, sans fichiers projet.
Qu’est-ce que Visual Translate ?
Visual Translate est un outil d’IA qui traduit le texte à l’écran dans les vidéos. Il détecte le texte visuel, l’efface et le reconstruit dans la langue cible — afin que les visuels à l’écran correspondent au contenu traduit.
Son objectif principal est de localiser la couche visuelle lue par les spectateurs (comme les titres, étiquettes et annotations) sans nécessiter les fichiers projet originaux.
Fonctionnalités principales
- Détecter → traduire → reconstruire le texte à l’écran : Identifie automatiquement le texte vu par les spectateurs, le traduit, supprime l’original et recrée le texte visuel dans la langue cible.
- Localisation de la couche visuelle (pas seulement audio/sous-titres) : Se concentre sur le texte à l’intérieur du cadre vidéo — diapositives, étiquettes, titres et autres éléments à l’écran.
- Flux de traduction éditable et contrôlable : Les traductions peuvent être revues et affinées avant export pour améliorer précision et cohérence.
- Étape de relecture avant export : L’éditeur inclut une phase de revue après reconstruction, pour une vérification manuelle avant publication.
- Conçu pour s’intégrer dans des pipelines de localisation plus larges : « Terminez Visual Translate » en premier, puis passez aux étapes suivantes comme Sous-titres, Doublage ou Synchronisation labiale.
- Exemples basés sur scénarios pour évaluation rapide : Les utilisateurs choisissent un scénario, lancent un exemple et voient les résultats en quelques minutes.
Comment utiliser Visual Translate
- Commencez par un scénario (par exemple, une vidéo à base de diapositives, une vidéo de formation ou une promo produit) et lancez l’exemple pour prévisualiser le résultat de traduction.
- Utilisez le flux Visual Translate pour détecter, traduire, effacer et reconstruire le texte à l’écran dans votre langue cible.
- Ouvrez l’éditeur pour revoir et affiner le texte traduit en vue de la précision et de la cohérence.
- Exportez la couche visuelle traduite ; si vous produisez un livrable entièrement localisé, passez ensuite aux sous-titres, doublage ou synchronisation labiale.
Cas d’usage
- Présentations à base de diapositives : Traduisez les titres de diapositives, points clés, graphiques et autres éléments à l’écran pour que la présentation reste claire pour les spectateurs dans différentes langues.
- Vidéos de formation et instructives : Localisez les instructions à l’écran, avertissements de sécurité, étiquettes d’équipement et texte ajouté pour que les équipes suivent la formation dans leur langue préférée.
- Vidéos promo et marketing produit : Traduisez les points forts des fonctionnalités, appels à l’action et slogans apparaissant à l’écran pour toucher un public mondial.
- Contenu面向 les spectateurs où le texte fait partie du message : Utilisez la traduction de texte visuel pour les vidéos où les spectateurs se fient à ce qui est écrit dans le cadre (ex. : annotations ou explications à l’écran), pas seulement à ce qu’ils entendent.
- Flux de production sans fichiers projet originaux : Traduisez directement la couche de texte visuel quand les fichiers projet source ne sont pas disponibles.
FAQ
Visual Translate nécessite-t-il les fichiers projet originaux ?
Non. Le flux est décrit comme ne nécessitant pas les fichiers projet originaux.
Quel type de texte traduit-il ?
Il se concentre sur le texte visuel à l’écran lu par les spectateurs, y compris diapositives, étiquettes, titres, annotations et autre texte ajouté.
En quoi Visual Translate diffère-t-il de la traduction vidéo classique ?
La page le distingue des approches audio/sous-titres uniquement en insistant sur la localisation de la couche visuelle dans la vidéo.
Puis-je revoir et éditer les traductions avant export ?
Oui. Le flux inclut une étape d’éditeur pour relire, revoir et affiner les traductions avant export.
Visual Translate remplace-t-il les sous-titres, doublage ou synchronisation labiale ?
La page le positionne comme une étape « terminez Visual Translate en premier », après laquelle vous pouvez continuer avec sous-titres/doublage/synchronisation labiale pour un livrable localisé complet.
Alternatives
- Outils de localisation de sous-titres : Traduisent le contenu parlé en sous-titres uniquement ; cela ne remplace ni ne reconstruit le texte à l’écran dans le cadre vidéo.
- Flux de doublage : Remplacent ou génèrent l’audio vocal dans la langue cible ; le texte visuel à l’écran nécessite un traitement séparé.
- Éditeurs vidéo généralistes avec remplacement de texte : Suppriment et recréent manuellement les superpositions de texte ; cela offre du contrôle mais demande généralement plus de travail manuel.
- Services/flux de localisation de contenu visuel : Externalisez ou utilisez des outils dédiés pour gérer les graphiques/texte traduits en vidéo ; le flux peut différer en délai et gestion des éditions.
Alternatives
Captions.ai
Captions.ai est un éditeur vidéo en ligne et une app avec IA : créez et éditez vos vidéos, avec sous-titres automatiques, musique et avatars IA.
FlexClip
FlexClip, créateur et éditeur vidéo en ligne propulsé par l’IA : modèles, génération vidéo, synthèse vocale, sous-titres, traduction, retrait d’arrière-plan.
Caplo
Caplo iOS : sous-titres et traduction en temps réel depuis n’importe quelle app, avec superposition picture-in-picture. Transcription audio système ou micro, 12 langues.
Merra AI
Merra est un éditeur vidéo basé sur l'IA, conçu pour la création automatique et par lots de vidéos, transformant le contenu brut en vidéos soignées pour les réseaux sociaux, complètes avec voix off, légendes et musique.
CAMB.AI
Transformez un seul live en diffusion multilingue avec un doublage audio IA en temps réel pour YouTube, Twitch, X et plus.
DeepMotion
DeepMotion est une plateforme IA de motion capture et body-tracking pour générer des animations 3D à partir de vidéo (et texte) dans votre navigateur.