UStackUStack
Saydi icon

Saydi

Saydi est une plateforme de traduction vocale IA pour réunions et événements, traduisant en temps réel 60+ langues professionnelles.

Saydi

Qu'est-ce que Saydi ?

Saydi est une plateforme de traduction vocale IA conçue pour la communication en temps réel lors de réunions, événements et conférences. Son objectif principal est d’aider les intervenants et participants à se comprendre malgré les barrières linguistiques en traduisant le contenu oral au fur et à mesure des échanges.

La plateforme convient aux contextes personnels et professionnels, avec des fonctionnalités visant à capturer les nuances orales, organiser les sorties de conversation et faciliter le déploiement pendant des discussions en direct.

Fonctionnalités principales

  • Traduction vocale IA en temps réel : Fournit une interprétation pendant les dialogues en direct aller-retour, avec un faible délai pour des conversations plus fluides.
  • 3 modes de traduction flexibles (bidirectionnel, unidirectionnel, transcription) : Couvre les flux de travail courants en réunion, de la conversation bidirectionnelle à la traduction unidirectionnelle ou à la génération de transcriptions.
  • Détection automatique de langue : Identifie l’intervenant sans nécessiter une sélection manuelle des langues.
  • Diarisation des locuteurs dans les notes : Étiquette automatiquement « qui a dit quoi », aidant à suivre les déclarations des participants lors de la relecture des notes.
  • Moteur de contexte IA : Utilise les détails de la réunion, mots-clés et terminologie enregistrée pour orienter la traduction au-delà d’une simple traduction mot à mot.
  • Dictionnaire personnalisé (jusqu’à 50 termes spécialisés) : Permet aux équipes de stocker des termes spécifiques à leur secteur ou domaine pour aligner la traduction sur leur terminologie préférée.
  • Préréglages de scénarios : Inclut des préréglages instantanés comme Tech, Sales ou Events pour simplifier la configuration des types d’événements récurrents.
  • Extension Chrome pour réunions : S’intègre directement à Google Meet, Zoom et Teams pour supporter la traduction en direct via un flux de travail basé sur navigateur.
  • Accès web et app mobile : Offre le même concept de traduction sur tous les appareils.
  • Options de localisation de documents d’événement : Inclut DocTranslate pour la localisation instantanée des documents d’événement.
  • Entrée d’événement par QR code : Permet de rejoindre une session via QR code pour un accès rapide à la traduction par plusieurs participants.

Comment utiliser Saydi

  1. Démarrez avec un essai gratuit : Commencez par tester Saydi gratuitement.
  2. Choisissez un mode : Sélectionnez le mode d’interaction adapté au moment — bidirectionnel, unidirectionnel ou transcription.
  3. Définissez le contexte si nécessaire : Utilisez les détails de la réunion, mots-clés et préréglage de scénario pertinent ; ajoutez optionnellement des termes spécialisés au Dictionnaire personnalisé (jusqu’à la limite indiquée).
  4. Rejoignez depuis votre appareil : Utilisez l’extension Chrome pour Google Meet, Zoom ou Teams, ou le flux web/app mobile.
  5. Pour les événements avec de nombreux participants : Utilisez l’approche QR code pour l’accès des participants et DocTranslate pour localiser les documents d’événement.

Cas d’usage

  • Réunions d’équipes internationales : Les équipes peuvent activer la traduction bidirectionnelle lors de réunions quotidiennes ou récurrentes pour que les participants suivent la discussion dans leur langue préférée.
  • Appels de vente transfrontaliers : Les équipes commerciales peuvent appliquer un contexte de scénario (ex. : Sales) et stocker des termes récurrents du secteur dans le Dictionnaire personnalisé pour maintenir une terminologie produit et accord cohérente.
  • Grandes conférences avec public multilingue : Les organisateurs peuvent assister les participants via l’accès par QR code et orienter la traduction avec des préréglages contextuels liés à l’événement.
  • Sommet tech et discussions techniques : Les intervenants peuvent utiliser des préréglages orientés tech et détails/mots-clés de réunion pour que la traduction reflète le sujet technique.
  • Relecture ou partage des sorties de conversation : En mode transcription, la diarisation des locuteurs étiquette « qui a dit quoi », facilitant la référence à des parties de la discussion ultérieurement.

FAQ

  • Saydi nécessite-t-il une sélection manuelle des langues ? La plateforme inclut une détection automatique de langue, ce qui permet d’identifier les langues sans boutons pour les utilisateurs.

  • Quels modes de traduction sont disponibles ? Saydi propose trois modes flexibles : bidirectionnel, unidirectionnel et transcription.

  • Puis-je ajouter des termes spécialisés pour mon secteur ? Oui. Saydi inclut une fonctionnalité Dictionnaire personnalisé, avec prise en charge de jusqu’à 50 termes spécialisés du secteur.

  • Comment ça fonctionne-t-il dans les réunions en ligne en direct ? Saydi fournit une extension Chrome pour Google Meet, Zoom et Teams, ainsi qu’un accès web et app mobile.

  • Comment les participants peuvent-ils rejoindre pendant les événements ? La plateforme supporte une entrée par QR code pour les événements, et inclut aussi DocTranslate pour localiser les documents d’événement.

Alternatives

  • Outils de traduction en temps réel pour réunions polyvalents : Les alternatives de la même catégorie se concentrent généralement sur la traduction audio parlée pendant les appels ; comparez la gamme de modes (bidirectionnel/unidirectionnel/transcription) et la prise en charge de la diarisation des locuteurs ou de la terminologie personnalisée.
  • Plateformes de sous-titrage et transcription avec traduction : Certains outils se focalisent sur les sous-titres/transcriptions puis traduisent le texte. Ils peuvent différer des flux de traduction vocale dédiés et inclure ou non des fonctionnalités contextuelles axées sur les réunions.
  • Flux de localisation de documents : Pour les publics ayant principalement besoin de supports d’événement traduits (plutôt que de conversations en direct), les outils de localisation de documents peuvent être utilisés en complément d’une traduction audio de réunion séparée.
  • Services d’interprétation multilingue (humains) : Les interprètes humains gèrent les conversations nuancées, tandis que les outils IA comme Saydi se concentrent sur la traduction en temps réel avec des fonctionnalités telles que des dictionnaires personnalisés et l’étiquetage automatique des locuteurs.
Saydi | UStack