UStackUStack
Visual Translate icon

Visual Translate

Translate on-screen video text with AI: detect, erase, translate, and rebuild visuals in your target language—no original project files needed.

Visual Translate

What is Visual Translate?

Visual Translate is an AI tool that translates on-screen text in videos. It detects visual text, erases it, and rebuilds the text in a target language—so the viewer’s on-screen visuals match the translated content.

Its core purpose is to localize the visual layer viewers read (such as titles, labels, and annotations) without requiring original project files.

Key Features

  • Detect → translate → rebuild on-screen text: Automatically finds text viewers see, translates it, removes the original, and recreates the visual text in the target language.
  • Visual-layer localization (not just audio/subtitles): Focuses on the text inside the video frame—slides, labels, titles, and other on-screen elements.
  • Editable and controllable translation workflow: Translations can be reviewed and refined before export to improve accuracy and consistency.
  • Proofreading step before export: The editor includes a review stage after rebuilding, supporting manual checking before publishing.
  • Designed to fit into broader localization pipelines: “Finish Visual Translate” first, then continue with additional steps such as Subtitles, Dubbing, or Lip Sync.
  • Scenario-based samples for quick evaluation: Users can pick a scenario, run a sample, and see results in minutes.

How to Use Visual Translate

  1. Start with a scenario (for example, a slide-based video, a training video, or a product promo) and run the sample to preview the translation outcome.
  2. Use the Visual Translate workflow to detect, translate, erase, and rebuild on-screen text in your target language.
  3. Open the editor to review and refine the translated text for accuracy and consistency.
  4. Export the translated visual layer; if you are producing a fully localized deliverable, proceed to subtitles, dubbing, or lip sync afterward.

Use Cases

  • Slide-based presentations: Translate slide titles, key points, charts, and other on-screen elements so the presentation remains clear for viewers in different languages.
  • Training and instructional videos: Localize on-screen instructions, safety warnings, equipment labels, and added text so teams can follow training in their preferred language.
  • Product promo and marketing videos: Translate feature highlights, callouts, and slogans that appear on-screen to support worldwide audiences.
  • Viewer-facing content where text is part of the message: Use visual text translation for videos where viewers rely on what’s written in the frame (e.g., annotations or on-screen explanations), not only what they hear.
  • Production workflows without original project files: Translate the visual text layer directly when you do not have the source project files available.

FAQ

Does Visual Translate require original project files?
No. The workflow is described as not requiring original project files.

What kinds of text does it translate?
It focuses on on-screen visual text viewers read, including slides, labels, titles, annotations, and other added text.

How is Visual Translate different from typical video translation?
The page contrasts it with audio/subtitle-only approaches by emphasizing localization of the visual layer within the video.

Can I review and edit translations before exporting?
Yes. The workflow includes an editor step where you can proofread, review, and refine translations before export.

Is Visual Translate meant to replace subtitles, dubbing, or lip sync?
The page positions it as a “finish Visual Translate first” step, after which you can continue with subtitles/dubbing/lip sync for a complete localized deliverable.

Alternatives

  • Subtitle localization tools: Translate spoken content into subtitles only; this doesn’t replace or rebuild on-screen text within the video frame.
  • Dubbing workflows: Replace or generate voice audio in a target language; visual on-screen text would still need separate handling.
  • General-purpose video editors with text replacement: Manually remove and recreate text overlays; this can offer control but typically requires more manual work.
  • Visual content localization services/workflows: Outsource or use dedicated localization tools to handle translated graphics/text in video; workflow may differ in turnaround time and how edits are managed.